i don’t think wordsworth makes comparisons to the daffodils. rather, he compares the daffodils to other things, as in these two lines: when all at once i saw a crowd, a host, of golden daffodils he’s comparing the daffs to a crowd. and in this line: continuous as the stars that shine …he’s comparing the daffs to the stars. while in this line: out-did the sparkling waves in glee …he’s comparing the daffs to the waves

แปลว่า ฉันไม่คิดว่า wordworth จะทำการเปรียบเทียบกับดอกแดฟโฟดิล ค่อนข้างเขาเปรียบเทียบแดฟโฟดิลกับสิ่งอื่นเช่นเดียวกับในสองบรรทัดนี้: เมื่อทุกครั้งที่ฉันเห็นฝูงชน โฮสต์ของแดฟโฟดิลสีทอง เขาเปรียบเทียบผ้ากันเปื้อนกับฝูงชน และในบรรทัดนี้: ต่อเนื่องเหมือนดวงดาวที่ส่องแสง …เขาเปรียบเทียบผ้าแดฟกับดาว ในขณะที่อยู่ในสายนี้: คลื่นที่เปล่งประกายออกมาอย่างสนุกสนาน ... เขาเปรียบเทียบผ้ากันเปื้อนกับคลื่น


แปลภาษา ไทย-อังกฤษ | อังกฤษ-ไทย

ภาษาต้นทางตรวจอัตโนมัติ

คำแปลตรวจอัตโนมัติ

พูดคุย

ร่วมให้กำลังใจหรือติชม