British English versus American English - คำศัพท์ที่ใช้ต่างกันใน ภาษาอังกฤษฉบับบริติช และอเมริกัน
เคยไหม? ไปสั่งอาหารทานที่ลอนดอนแล้วพนักงานถึงกับถามเราซ้ำว่า “Sorry?” ที่ sorry นี่ไม่ใช่ขอโทษนะ แต่ฟังที่เราพูดไม่รู้เรื่องและเป็นการขอให้พูดซ้ำอีกครั้ง คนส่วนมากก็พูดใหม่โดยไม่ได้เปลี่ยนคำศัพท์เพราะก็นะ…ที่พูดไปก็ถูกแล้วนี่ เราสั่งเฟรนช์ฟรายด์ “French fries” แค่นี้ฟังไม่รู้เรื่องได้หรือ?
British English กับ American English
British English กับ American English มีการใช้คำศัพท์เรียกสิ่งของที่ต่างกันโดยสิ้นเชิง ถึงจะไม่ใช่ทั้งหมดแต่ก็หลายอย่างเลยทีเดียว อย่างเช่น ‘French fries’ เป็นต้น คำนี้ใช้เรียกมันฝรั่งทอดแบบแท่งที่อเมริกา แต่ถ้าไปโซนอังกฤษ เราจะเรียกมันว่า ‘chips’
วันนี้เราจะมาดูคำศัพท์ภาษาอังกฤษแบบฉบับ British และ American กัน มาดูซิว่า คำที่พ้องความหมาย จะมีรูปที่ต่างกันขนาดไหนเชียว
รวมคำศัพท์ British และ American English
British | American |
---|---|
(the) cinemas | (the) movies |
biscuit | cookie |
bonnet (car) | hood |
chips | French fries |
crisps | potato chips |
dummy | pacifier |
dustbin | trash, garbage can |
flat | apartment |
holiday | vacation |
jug | pitcher |
lift | elevator |
lorry | truck |
mad | crazy, insane |
main road | highway |
maize | corn |
motorway | expressway, freeway |
nappy | diaper |
post | |
postcode | zip code |
return ticket | round-trip |
road surface | pavement |
rubber | eraser |
sweets | candies |
timetable | schedule |
tin | can |
torch | flashlight |
vest | undershirt |
ความหมายเหมือนกันแต่ใช้คำศัพท์ที่ต่างกันขนาดนี้ ต้องรู้ไว้เป็นความรู้ติดตัวกันเลยทีเดียว เผื่อเวลาไปเที่ยวต่างประเทศจะได้ไม่โดนถามซ้ำ ๆ บอกเลยว่าถึงจะใช้ภาษาอังกฤษเหมือนกันก็จริง แต่ละภูมิภาคก็จะมีคำศัพท์ที่ใช้เรียกสิ่งของที่แตกต่างกันออกไป เพราะฉะนั้นอย่าลืมท่อง ๆ กันไว้บ้างนะ จะได้ไม่นก!
พูดคุย
ร่วมให้กำลังใจหรือติชม